De eerste film had een titelsequentie deels met een soort proloog.
Er werd verteld over hoe Minoes het vat met chemicalien vond en er van dronk.
In de animatie die volgde transformeert zij in een mens. Een witte achtergrond met titels waar Minoes in mensvorm overheen springt en balanceert. In mijn titelsequentie is er ook sprake van een animatie. Maar dan in een geheel andere stijl. Deze is o.a. 3D. Minoes is in dit geval ook niet in beeld. En je ziet haar dus ook niet transformeren. Pas in de film word dit langzaam verhuld.
Originele titelsequence

Minoes transformeert in een mens

en balanceert over de titels
Boodschap
In mijn titelsequentie richt ik me meer op de katten en de berichten die ze elkaar doorgeven.
Zoals in het boek. Als een soort reis volgt de kijker de berichten van de katten. Elke kat geeft in dit geval een titel in de vorm van een tekstballon, dit kan zijn in Japans schrift maar ook in alfabet. En is zo voor beide culturen toegankelijk.
Remake titelsequence
In mijn titelsequence word er aandacht gevestigd op de kattenpersdienst.
De katten geven elkaar berichten in de vorm van een tekstballon, (de titels).

Het plein en de haringkar

Op het dak
De visuele stijl van het origineel is meer een animatie. Minoes is het middelpunt. Zij is echt geanimeerd. De nieuwe titelsequentie is getekend in vectorstijl in Illustrator en geanimeerd in After Effects, er is veel te zien, de camera reist door een kleurrijke 3D wereld. Met zogenaamde papieren popup plaatjes. Eerst het park, de camera vliegt langs twee katten, waarbij telkens een tekstballon verschijnt. Daarna is er het plein, met Amsterdamse panden en een haringkar vervolgens een hofje met een Japanse kersenbloesem, nog meer katten en titels. Dan is er een tilt, een flink aantal katten op het dak, wat ik een typische Minoes setting vind. En dus een mooi einde voor de titelsequentie met de titel in alfabet en Japans schrift.

Het park, het bankje, het theehuis en de boom zijn pop-up elementen die openklappen.
Soort remake
Als ik deze remake van de titelsequentie zou moeten onderverdelen bij een soort.
Dan zou het het beste passen bij cross cultural. Dat betekend dat de nieuwe film zich afspeelt in een andere cultuur. Zoals bijvoorbeeld de Chinese Infernal Affairs > en de Amerikaanse The Departed. Maar het is niet helemaal in een andere cultuur. Het is eerder een mix van verschillende culturen. Bijvoorbeeld: De haringkar, de kersenbloesem, Venetiaanse vleugjes in de architectuur.
Daarnaast is het volgens mij het beste onder te verdelen onder de catagorie: Discuised remake. Het heeft een andere titel gekregen, verwijst niet expliciet naar de voorgaande film, heeft lichte wijzigingen met setting, personages en plot. Kondigd niet aan een remake te zijn, maar ontkend het ook niet.

De steeg: een Japanse kersenbloesem, Nederlandse fiets, Ventiaanse kleuren in architectuur.
Reden remake
Hoewel ik een Annie M.G. Schmidt fan ben. Heb ik mijn eigen stijl willen geven aan deze titelsequentie. Het is dus aan de ene kant een ode aan de schrijver van het boek. En eerder een remake hiervan dan van de film. Maar daarnaast ben ik eigenwijs geweest en heb ik er mijn eigen werk van willen maken. Mijn doel voor de remake is om internationaal te gaan. Ik heb doormiddel van mijn eigen stijl, met mix van stijlen en cultuur. Deze film interressant willen maken voor zowel Europese als Japanse kijkers. Een soort van negeren van cultuurdrempels.