maandag 14 december 2009

Visuele analyse, wat veranderde er in de titelsequentie

Over de techniek, de stijl en de vertelling
De eerste film had een titelsequentie deels met een soort proloog.
Er werd verteld over hoe Minoes het vat met chemicalien vond en er van dronk.
In de animatie die volgde transformeert zij in een mens. Een witte achtergrond met titels waar Minoes in mensvorm overheen springt en balanceert. In mijn titelsequentie is er ook sprake van een animatie. Maar dan in een geheel andere stijl. Deze is o.a. 3D. Minoes is in dit geval ook niet in beeld. En je ziet haar dus ook niet transformeren. Pas in de film word dit langzaam verhuld.

Originele titelsequence


Minoes transformeert in een mens


en balanceert over de titels

Boodschap
In mijn titelsequentie richt ik me meer op de katten en de berichten die ze elkaar doorgeven.
Zoals in het boek. Als een soort reis volgt de kijker de berichten van de katten. Elke kat geeft in dit geval een titel in de vorm van een tekstballon, dit kan zijn in Japans schrift maar ook in alfabet. En is zo voor beide culturen toegankelijk.
Remake titelsequence

In mijn titelsequence word er aandacht gevestigd op de kattenpersdienst.
De katten geven elkaar berichten in de vorm van een tekstballon, (de titels).

Het plein en de haringkar


Op het dak

De visuele stijl van het origineel is meer een animatie. Minoes is het middelpunt. Zij is echt geanimeerd. De nieuwe titelsequentie is getekend in vectorstijl in Illustrator en geanimeerd in After Effects, er is veel te zien, de camera reist door een kleurrijke 3D wereld. Met zogenaamde papieren popup plaatjes. Eerst het park, de camera vliegt langs twee katten, waarbij telkens een tekstballon verschijnt. Daarna is er het plein, met Amsterdamse panden en een haringkar vervolgens een hofje met een Japanse kersenbloesem, nog meer katten en titels. Dan is er een tilt, een flink aantal katten op het dak, wat ik een typische Minoes setting vind. En dus een mooi einde voor de titelsequentie met de titel in alfabet en Japans schrift.


Het park, het bankje, het theehuis en de boom zijn pop-up elementen die openklappen.

Soort remake
Als ik deze remake van de titelsequentie zou moeten onderverdelen bij een soort.
Dan zou het het beste passen bij cross cultural. Dat betekend dat de nieuwe film zich afspeelt in een andere cultuur. Zoals bijvoorbeeld de Chinese Infernal Affairs > en de Amerikaanse The Departed. Maar het is niet helemaal in een andere cultuur. Het is eerder een mix van verschillende culturen. Bijvoorbeeld: De haringkar, de kersenbloesem, Venetiaanse vleugjes in de architectuur.
Daarnaast is het volgens mij het beste onder te verdelen onder de catagorie: Discuised remake. Het heeft een andere titel gekregen, verwijst niet expliciet naar de voorgaande film, heeft lichte wijzigingen met setting, personages en plot. Kondigd niet aan een remake te zijn, maar ontkend het ook niet.


De steeg: een Japanse kersenbloesem, Nederlandse fiets, Ventiaanse kleuren in architectuur.

Reden remake
Hoewel ik een Annie M.G. Schmidt fan ben. Heb ik mijn eigen stijl willen geven aan deze titelsequentie. Het is dus aan de ene kant een ode aan de schrijver van het boek. En eerder een remake hiervan dan van de film. Maar daarnaast ben ik eigenwijs geweest en heb ik er mijn eigen werk van willen maken. Mijn doel voor de remake is om internationaal te gaan. Ik heb doormiddel van mijn eigen stijl, met mix van stijlen en cultuur. Deze film interressant willen maken voor zowel Europese als Japanse kijkers. Een soort van negeren van cultuurdrempels.

Wat er veranderde aan het concept van de remake van de film

De titel
Veranderd van Minoes naar Minou.

titel Minoes

titel Minou

Het verhaal

Teppei is een Japanse rondreizende journalist. Die naar Nederland komt om een artikel te schrijven.
In Nederland krijgt hij te maken met een taaldrempel, waardoor hij moeite heeft met het schrijven van een goed artikel. Minou schiet te hulp. Het grootste deel van het verhaal blijft dus hetzelfde.

Stijl en genre

Een belangrijke verandering van de remake is de stijl van de film.
Zowel de visuele sfeer als de vertelling is anders dan de voorgaande film.
Deze sluit daarnaast ook niet aan bij de stijl van het boek of de stijl van de schrijver Annie M.G. Schmidt. De manier van vertellen zal meer aansluiten op Japanse dramafilms of series.
De visuele stijl is een belangrijke verandering omdat het onderverdeeld zou kunnen worden aan de zogenoemde auteurs remake. Een remake geheel in nieuwe sfeer van de maker. In dit geval een mix van culturen en fascinaties.
Ik wilde deze film maken voor Japans publiek. Naar eigen interesse voor Japan ben ik in de veronderstelling dat de Franse cultuur aanspreekt bij het Japanse publiek. Ik wil de doelgroep de Europese cultuur laten proeven. En heb een sfeer neergezet met vooral Franse, Ventiaanse en Nederlandse elementen. Het is een mix met Europese en Japanse stijl. Deze Japanse stijl is vooral terug te vinden in de vorm van de titelsequentie: Het is een animatie. Bovendien is de cast deels Japans en dus is er sprake van geheel andere acteerstijl.

De productie
Blijft hetzelfde. Een Nederlandse productie. En grotendeels Nederlandse setting.

Personages en acteerwerk
In tegenstelling tot de eerste film. Is de remake gericht op internationaal publiek.
De acteurs spreken Engels. En zijn van Europese of Japanse afkomst.
Met in de hoofdrol Audrey Tautou als Minou en Takeshi Kaneshiro als Teppei.
Het personages Bibi zal waarschijnlijk wat ouder zijn. Bijvoorbeeld een huisgenootje.

Titelsequence remake: Minou

dinsdag 8 december 2009

maandag 7 december 2009

FONT/TITEL keuze

Het lettertype in alfabet word: BlackAdder ITC
Het font wat ik kies voor de kanji/kana
(Chinees en Japans schrift) is: MS Pコツカ
Zie hieronder voor een overzicht aan titels
(+ vertaald naar Japans schrift)

SETTING illustraties chronologisch

Er zijn 4 verschillende settings.
Bij elke setting word er een titel of meerdere laten zien.
Vervolgens gaat de camera door een heg, poort of steeg naar de volgende setting.
Om uiteindelijk doormiddel van een tilt op het dak te komen.
Hier wordt dan de titel: 'Minou' gepresenteerd.

Hierbij voorbeelden van de settings op chronologische volgorde.

SOUND gekozen audio

Ik had nog heel veel andere mogelijkheden.
Tot ik plots dit nummer herontdekte.
Het was perfect, de juiste sfeer, de lengte.
Een mooi begin en eind. En het sluit aan op de animatie.

Dit is de intro van het liedje 'Sakura sou' van de Japanse zanger Camui Gackt.

dinsdag 17 november 2009

Minoes boekcover

Fonts test

Personages


Audrey Tautou als Minou (Minoes)


Takeshi Kaneshiro als Teppei (Tjibbe)

Waarom remake Minoes?

Ik wil Minoes remaken om internationaal te gaan.
In de richting van Azie. Met name Japan.
Het verhaal is dus voor Japanse publiek.
De sfeer is anders. Japan meets Nederland/Europe.

Wat veranderd er:
Een Europese productie
Speelt zich af in Nederland
Met Engels sprekende acteurs met uitzondering van ‘Tjibbe’ hij is een Japanse rondreizende journalist. Die naar Nederland komt om een artikel te schrijven.
Met in de hoofdrol Audrey Tautou als Minoes (Minou) en Takeshi Kaneshiro 金城 武 als Tjibbe. (Teppei小池)

Literatuur prijs.nl Minoes goes internationaal

01-08-2002
Minoes nu ook in Duitsland op het witte doek
In 127 bioscopen ging op 6 december vorig jaar de door Bos Bros. geproduceerde verfilming van Minoes van Annie M.G. Schmidt in roulatie. Ondanks de concurrentie van Harry Potter en de Steen der Wijzen werd de film een enorm succes, die in totaal zo’n 830.000 bezoekers trok. Naar verwachting zal Duitsland daar niet nu niet veel voor onderdoen. Die geheimnisvolle Minusch gaat er op 8 augustus in tachtig bioscopen in roulatie.

Bij de verfilming is de Vlaamse regisseur Vincent Bal dicht bij het origineel gebleven, dat hij op zich al filmisch genoeg vond. Nadat de verlegen journalist Tibbe van zijn hoofdredacteur te horen heeft gekregen dat hij nog één kans heeft om eindelijk op de proppen te komen met een echt nieuwsbericht, ziet hij op een wandeling iets dat door een hond achterna wordt gezeten, in een boom klimmen. Hij neemt aan dat het een kat is. Maar als de hond is verdwenen, blijkt er een juffrouw in de boom te zitten. Zo maakt hij kennis met Minoes, die vroeger een poes was en als mens haar katse manieren niet is kwijtgeraakt. Tibbe kan daar handig gebruik van maken, niet alleen bij het jagen op nieuwtjes maar ook in zijn strijd tegen de directeur van de geurtjesfabriek.

Minoes is het meest vertaalde boek van Schmidt. Behalve in het Duits werd het vertaald in het Frans, Engels, Zweeds, Deens, Noors, Catalaans, Grieks, Italiaans, Ivriet, Lets, Russisch, Sloweens en zo nog het een en ander. Ook de film gaat het internationaal maken. Behalve aan Duitsland is hij verkocht aan distributeurs in Mexico en Japan, aan enkele omroepen in Scandinavië en de Vlaamse publieke omroep VRT. Bos Bros. werkt momenteel aan de film Ja zuster, nee zuster, die in de kerstvakantie van dit jaar in roulatie gaat.